Helge-Io
законченная снейпоголичка
Мама дорогая! Пусть не сто раз, но раз 10 я уже раскаялась.:-(

Нет, сам процесс перевода особых трудностей не представляет, а даже доставляет удовольствие - давненько я не баловалась этим. Тем более, что это всё про НЕГО, любимого :gigi: , НО: млин! Как же я заколебалась писать "СнЭйп", "СлиТерин", "Эрмиона"... - как это принято на "Народном". Вот пишешь и на каждом имени собственном запинаешься - а как там "у них" считается правильным?
Ну и само содержание Лексиконовских статей меня иногда убивает. Тяжеловато переводить про одного из самых любимых книжных героев, если твоё мнение частенько не совпадает с мнением писавшего статью. Перевожу, а внутри душу гложет гаденький червячок: "Давай-давай, вот если перевод понравится, то его так и выложат: со всеми этими лексиконовскими заморочками! Прямо так как там написано - что Снейп параноик и чуть не распоследний гад и ни слова о его неотразимости и "очаровании зла"" :lol2:
Слава Мерлину, что в этой статье "лексиконовцы" хоть не переврали цитаты, как с Флитвиком. Но спрашивается: ведь всегда не любила "Лексикон" - за картинки их отвратные, за неточность инфы и порой, за кардинально не совпадающее с моим (гы! правильным, естественно), мнением о героях и событиях, так какого черта взялась? А вот захотелось попрактиковаться, млин, перед переводом ГП-6... Наверное... Или детство золотое вспомнить...
А, ладно! Раз уж взялась - надо делать. И если что не так - прости, Северус! :lol2: